Eklablog Tous les blogs
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Werwolf

 

Instigita de Bertil Wennergren mi provis traduki "netradukeblan" poemon: Der Werwolf (Der lupfantomo) de Christian Morgenstern (al la franca) Jen la originalo kaj la rezulto:

Comment traduire un poème intraduisible? non seulement les jeux de mots, mais autant que possible l'ambiance, la sensualité sonore, etc, c'est un problème! exemple:

Original allemand:
Christian Morgenstern

Der Werwolf

Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind, und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: Bitte, beuge mich!

Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:

"Der Werwolf", - sprach der gute Mann,
"des Weswolfs"- Genitiv sodann,
"dem Wemwolf" - Dativ, wie man's nennt,
"den Wenwolf" - damit hat's ein End.'

Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
Indessen, bat er, füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!

Der Dorfschulmeister aber mußte
gestehn, daß er von ihr nichts wußte.
Zwar Wölfe gäb's in großer Schar,
doch "Wer" gäb's nur im Singular.

Der Wolf erhob sich tränenblind -
er hatte ja doch Weib und Kind!!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.

Ma "traduction" en français

 

paraphrase de Christian Morgenstern:

Le LOUP-GAROU

Un loup-garou, une certaine nuit,

Laissa sa moitié et puis se rendit

Auprès de la tombe d’un maître d’école

Et lui dit, « sur moi dis tout, c’est ton rôle ! »

Le digne fantôme au regard sévère

Monta de la tombe tandis que le loup

S’assit sagement sur son petit derrière,

Et le maître annonça d’un ton bien doux :

« -On peut à ton sujet puisque nous y sommes

Se demander encor bien des choses en somme.

Loup-garou? mai avant

il faut se dire: loup-garquand ?

Loup-garcomment ? et puis

Bien évidemment loup-garqui ? »

Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,

Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.

« -Point de réponses, dit le puit de savoir,

Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! »

A ces mots l’animal éclata tout en larmes.

« -Oh!, même les baisers de ma douce moitié

Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.

Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme.»

Mais comme le loup était bien poli,

Il remercia et puis repartit.

R. PLATTEAU 18 août 2001
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article